Kz Ru En
|||

Казахстанский институт стратегических исследований

при Президенте Республики Казахстан

Послание Президента народу Казахстана

Третья модернизация Казахстана: глобальная конкурентоспособность

Только те народы,  которым удастся опередить будущее и решительно пойти навстречу вызовам,

а не стоять и ждать, окажутся победителями

Экспертная встреча «Модернизация казахского алфавита: инструменты, методы, результаты»

19 мая 2017 года Казахстанский институт стратегических исследований (КИСИ) при Президенте Республики Казахстан в Алматы на базе «Ғылым ордасы» организовал экспертную встречу: «Модернизация казахского алфавита: инструменты, методы, результаты».

         В своей программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру»  Глава государства Н.А. Назарбаев обозначил: «Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке. Поэтому 2025 год не за горами, и Правительству нужно иметь четкий график перехода казахского языка на латиницу». 

Модернизация казахского алфавита требует не только серъезной лингвистической и культурологической работы, но и тщательной организационной и информационной подготовки. В связи с этим, видится важным  обсудить вопросы, касающиеся методов, инструментов, критериев, этапов, технологий перевода алфавита на латинскую основу, а также проанализировать опыт разных стран, предложить практические рекомендации  для успешной реализации поставленной задачи.

           В экспертном заседании приняли участие профессора ведущих университетов нашей страны, молодые специалисты – докторанты института языкознания, Казахского национального университета и других вузов по специальности «Филология», «Литературоведение», а также специалисты по IT-технологиям, а также учителя алматинских школ: преподаватели казахского языка, русского, английского языков в казахских школах.

        На встрече  выступили директор Института языкознания им. А.Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Ерден Кажыбек, заместитель директора, кандидат филологических наук Анара Фазылжан, советник директора Национальной библиотеки РК, политолог, общественный деятель Айдос Сарым, главный научный сотрудник Института философии, политологии и религиоведения КН МОН РК, доктор философских наук, профессор, член-корреспондент НАН РК Наталья Сейтахметова, доцент КазНУ им.аль-Фараби, киновед Олег Борецкий, заведующий кафедрой восточных языков и перевода КазНПУ им.Абая, д.ф.н., академик МАН ВШ, Член Совета Ассамблеи народа Казахстана Князь Мирзоев, президент Фонда «Wikibilim» Нұрбек Матжани, доктор филологических наук, профессор, академик МИНПО Танат Аяпова, доктор филологических наук, профессор Нұргельді Уәли, главный научный сотрудник Института философии, политологии и религиоведения КН МОН РК Рустем Кадыржанов, заведующий кафедрой философии КазНУ имени аль-Фараби, докторы философских наук Гульжихан Нурышева и др.

Состоялся интересный, содержательный, научный разговор. Ученые приводили убедительные примеры, находили глубокую аргументацию обсуждаемого вопроса. Известный киновед, философ,  доцент КазНУ им.аль-Фараби Олег Борецкий  перефразировал лингвистическую гипотезу Уорфа, согласно которой «язык, на котором мы говорим, определяет то, как мы думаем», подчеркнув, что именно с точки зрения реформирования языка можно достичь креативной мобильности казахского языка и изменить сознание.

Подводя итоги встречи,  директор КИСИ при Президенте РК Зарема Шаукенова подчеркнула, что процесс перехода на латиницу основательный процесс состоящий из нескольких этапов.  Начальный – опыт изучения зарубежных стран. Этот этап в Казахстане успешно реализуется. Была проведена большая работа, в том числе Институтом языкознания им.А.Байтурсынова  по изучению реформирования алфавита в разных странах, и сейчас ее результаты становятся достоянием общественности. Ученым нужно продолжать работать в данном направлении. Другой этап – это непосредственно разработка алфавита.  За данными этапами последуют другие – издание первостепенных материалов, таких как учебники для школ, вузов, издание газет и журналов. Начнется обучение новой казахской графике. Будет осуществляться перевод научных особо необходимых изданий, а также художественных произведений,  осуществлен постепенный перевод классики казахской литературы и всего научно-культурного наследия.